Содержание
Не удается локализовать ошибку папок по умолчанию — Exchange
Twitter
LinkedIn
Facebook
Адрес электронной почты
-
Статья -
- Чтение занимает 2 мин
-
-
- Применяется к:
- Exchange Online
Исходный номер базы знаний: 3196480
Симптомы
Пользователь обнаруживает, что не может изменить имена папок по умолчанию (например, «Входящие» и «Отправленные») в Outlook в Интернете на другой язык. Когда пользователь указывает язык в поле «Язык», а затем выбирает папки переименования по умолчанию, чтобы их имена совпадали с указанным флажком языка на странице параметров региона и времени в Outlook в Интернете, он получает следующее сообщение об ошибке:
Не удалось локализовать папки почтового ящика «[email protected]» по умолчанию: не удается локализовать папки по умолчанию.
Кроме того, вы могли предпринять следующие действия, чтобы попытаться сбросить имена папок по умолчанию на новый язык, но это не устраните проблему:
Выполните команду Outlook.exe /ResetFolderNames
Выполните следующую команду:
Set-MailboxRegionalConfiguration -id <alias> -LocalizeDefaultFolderName:$true -Language <Language_code_to_switch_to> -DateFormat <your_preferred_DateFormat>
Причина
Почтовый ящик содержит одну или несколько папок, имена которых совпадают с именами папок по умолчанию на новом языке. Папки по умолчанию: папки «Входящие», «Отправленные», «Черновики», «Нежелательные Email» и «Подписки RSS» и «Удаленные».
Например, почтовый ящик содержит папку Postvak In, которая является голландским именем папки «Входящие». Пользователь возникает при попытке изменить язык имен папок по умолчанию на нидерландский, так как папка с именем Postvak In уже существует.
Решение
Переименуйте существующие папки в почтовом ящике, чтобы они были уникальными именами. Затем укажите язык и установите флажок, чтобы переименовать папки по умолчанию в соответствии с указанным языком.
Требуется дополнительная помощь? Зайдите на сайт сообщества Майкрософт.
Организация обеспечила подготовку сотрудников и предоставила оборудование для укрепления базы четырех общинных радиостанций в
Карибском бассейне («Roоts FM», Ямайка; «Radio
Muye», Суринам). unesdoc.unesco.org unesdoc.unesco.org | The Organization also provided training and equipment to reinforce the capacity of four community radio
stations in the Caribbean (Roots FM, Jamaica; Radio Paiwomak, Guyana;
Suriname). unesdoc.unesco.org unesdoc.unesco.org |
перенести фактические данные в нов. enjoyops.de enjoyops.de |
Transfer Actual Data to New Business Area . enjoyops.de enjoyops.de |
enjoyops.de enjoyops.de |
enjoyops.de enjoyops.de |
Отметим, что к кривой ликвидных
нового выпуска
Промсвязьбанка предлагает премию в 160 б.п., что в то же время выглядит вполне адекватным за столь «длинный» риск. veles-capital.ru veles-capital.ru | Note, versus the curve of liquid bank
issues with Ba3 and
Promsvyazbank provides
for a premium of 160 b.p., which looks quite adequate for such a “long” risk. veles-capital.ru veles-capital.ru |
popcornhour.es popcornhour.es |
popcornhour.es popcornhour.es |
bb) содействовать созданию […] у женщин и девочек положительного представления о профессиональной деятельности в области науки
и техники, в том числе в средствах массовой информации и социальных средствах информации и через информирование родителей, учащихся, преподавателей, консультантов по вопросам профориентации и разработчиков учебных программ, а также посредством разработки и расширения других стратегий, призванных стимулировать и поддерживать их участие в этих областях daccess-ods.un. daccess-ods.un.org |
of careers in science and technology for women and girls, including in the mass media and
social media and through sensitizing parents, students, teachers, career counsellors and curriculum developers, and devising and scaling up other strategies to encourage and support their participation in these fields daccess-ods.un.org daccess-ods.un.org |
kmgep.kz kmgep.kz |
kmgep.kz kmgep.kz |
BD выпускается в строгом соответствии с техническими условиями, все аудио могут быть расшифрованы вывода см. в разделе BD RIP, BD ISO треков были совершенны следующего поколения выходе источника macbook-covers.net macbook-covers.net | BD produced in strict accordance with specifications, all the audio can be decoded output, see BD RIP, BD ISO tracks were perfect the next generation of source output macbook-covers. macbook-covers.net |
Еще одним из популярных туристических мест в 2010
tourism-review.ru tourism-review.ru | Among other popular destinations for 2010 will be,
tourism-review.com tourism-review.com |
Рейтинг финансовой устойчивости
Ардшининвестбанку как одному из крупнейших
банков Армении (будучи вторым банком в Армении по величине активов с долей рынка в 12,2% в 2007 году, Ардшининвестбанк в марте 2008 года стал лидером по этому показателю), широкой филиальной сетью, хорошими финансовыми показателями, особенно – растущей рентабельностью, высокой капитализацией и показателями эффективности выше среднего в контексте армянского рынка. ashib.am ashib.am | According to Moody’s, ASHIB’s «D-» BFSR — which maps to a Baseline
good franchise as one of Armenia’s largest
banks (ranking second in terms of assets with a 12.2% market share as at YE2007 — reportedly moving up to first place by March 2008) and good financial metrics, particularly, buoyant profitability, solid capitalisation and above-average efficiency ratios, within the Armenian context. ashib.am ashib.am |
В январе 2009 года, в рамках ежегодного пересмотра кредитных рейтингов, рейтинговой агентство Moody’s
подтвердило
Aa3.ru, что свидетельствует
о стабильном финансовом положении ОГК-1. ogk1.com ogk1.com | In January 2009 as part of annual revising of credit ratings, the international rating agency Moody’s
confirmed the international
an evidence of OGK-1’s stable financial position. ogk1.com ogk1.com |
В состав Совета войдут также заместитель Генерального директора по вопросам социальных и гуманитарных наук (ADG/SHS),
и потребностей всемирного доклада – еще один заместитель Генерального директора по одному из программных секторов. unesdoc.unesco.org unesdoc.unesco.org |
unesdoc.unesco.org unesdoc.unesco.org |
Еще больше положение компании в
три месяца. halykfinance.kz halykfinance.kz |
halykfinance.kz halykfinance.kz |
C. Согласившись с
к одному структурному элементу и так же, как BFC, они непосредственно
связаны с программой, эти члены Группы сочли, что по своему характеру эти службы обеспечивают выполнение программы и поэтому должны фигурировать в Части III бюджета вместе с Бюро по управлению людскими ресурсами (HRM). unesdoc.unesco.org unesdoc.unesco.org | C. While agreeing that BSP
and, with BFC, were directly linked to programme, they considered
that this was in a programme support capacity and that these services should therefore figure under Part III of the budget along with HRM. unesdoc.unesco.org unesdoc.unesco.org |
pwc.ru pwc.ru |
pwc.ru pwc.ru |
На устройствах РПН с числом переключений более чем 15.000 в год мы
рекомендуем применять маслофильтровальную установку OF100 (инструкция по
сменными фильтрами. highvolt.de highvolt.de | If the number of on-load tap-changer operations per year
is 15,000 or higher, we recommend the use of
100 with a paper filter insert (see Operating Instructions BA 018). highvolt.de highvolt.de |
В нашем
staubli.com staubli.com |
staubli.com staubli.com |
britishairways.com britishairways.com |
britishairways.com britishairways. |
Быстроразъемные
утечек при разъединении и быстроразъемные полнопоточные соединения DMR для
систем охлаждения: масляных систем и систем вода/гликоль. staubli.com staubli.com |
flow quick release couplings for cooling applications such as oil and water glycol connections. staubli.com staubli.com |
газа. ipcc-nggip.iges.or.jp ipcc-nggip.iges.or.jp |
ipcc-nggip.iges.or.jp ipcc-nggip.iges.or.jp |
telecom.kz telecom.kz |
telecom.kz telecom.kz |
Mack, построенными под влиянием новых транспортных веяний — машины способные
перевозить более тяжелые и объемные грузы с большей скоростью. trucksplanet.com trucksplanet.com |
Company, built under the influence of new transport trends — machines
capable of carrying heavy and bulky loads with greater speed. trucksplanet.com trucksplanet.com |
В мае 2012 года рейтинговое агентство Fitch Rating повысило долгосрочные рейтинги Новосибирской
области в иностранной и национальной
рейтинг по национальной шкале –
с уровня «AA-(rus)» до «AA(rus)». pwc.ru pwc.ru | In May 2012, Fitch Ratings changed its long-term rating for the Novosibirsk
Region (in foreign and local currency)
rating from AA-(rus) to AA(rus). pwc.ru pwc.ru |
или почти готовый (тестирующийся) продукт и начал привлекать первых
клиентов, однако пока не демонстрирует высоких темпов роста клиентской базы и доходов. digitaloctober.ru digitaloctober.ru |
a finished or almost finished (at the testing stage) product and has started
attracting its first clients, but has not get demonstrated a high income or client base growth rate. digitaloctober.com:80 digitaloctober.com:80 |
16.11.2009 МРСК Центра присвоен
свидетельствующий о способности
и готовности Компании своевременно и в полном объеме выполнять свои финансовые обязательства. euroland.com euroland.com | 16.11.2009 IDGC of
(“Stable”) by S&P, thus testifying to the Company’s capability
and readiness in the performance of its financial obligations. euroland.com euroland.com |
tnk-bp.com tnk-bp.com |
tnk-bp.com tnk-bp.com |
bb) должны быть упакованы […] в закрытые контейнеры, которые были официально опечатаны и имеют регистрационный номер зарегистрированного
питомника; этот номер должен быть также указан в фитосанитарном сертификате в разделе «Дополнительная декларация. fsvfn.ru fsvfn.ru | bb) be packed in closed containers […] which have been officially sealed and bear the registration number of the registered
nursery; this number shall also be indicated under the rubric “Additional Declaration” on the Phytosanitary Certificate. fsvfn.ru fsvfn.ru |
Компания также поставляет систему шасси для первого в мире гражданского конвертоплана «Tiltrotor»
вертикально взлетающего вертолёта. safran.ru safran.ru |
safran.ru safran.ru |
bb) Место производства, свободное […] от вредного организма – место производства, где данный вредный организм отсутствует, и
где оно официально поддерживается, cc) Участок производства, свободный от вредного организма — Определённая часть места производства, для которой отсутствие данного вредного организма научно доказано, и где в случае необходимости оно официально поддерживается в течение определённого периода времени, и которая управляется как отдельная единица, но таким же образом, как и свободное место производства. fsvfn.ru fsvfn.ru | bb) Pest free place of production […] denotes to a place of production where a specific type of pest is not present and the
place is officially protected, 3 cc) Pest free production site denotes to a production area where a specific type of pest is not present and this status is officially protected for a certain period of time and to a certain part of production area administered as a separate unit as in the case of place of production free from pests. fsvfn.ru fsvfn.ru |
После того как вы загрузите изображение, вы
сможете поместить его в своих сообщениях,
под изображением при просмотре на полный экран. forum.miramagia.ru forum.miramagia.ru | When you have uploaded a picture, you can place it in your
below the image when you view it at full size. forum.miramagia.com forum.miramagia.com |
6 Проблемы локализации и способы их решения (2022)
Если бы локализация была так похожа на прямой перевод, как многие думают. Локализация контента может быть кропотливым процессом с неожиданными проблемами, которые иногда отбрасывают проекты на недели или месяцы.
Но эй, предупрежден значит вооружен, верно? При ближайшем рассмотрении большинство проблем локализации легко решить, если использовать правильный подход .
Давайте рассмотрим 6 основных проблем локализации и лучшие способы их решения .
Обзор
- Незнание того, как ориентироваться на осведомленность рынка
- Преодоление культурных барьеров и недопонимания
- Сохранение дизайна и компоновки ваших активов
- Трата слишком большого количества времени на ручные процессы
- Избегание скрытых и непредвиденных расходов
- 6
- 6
- специфика местного рынка
Проблема локализации 1: Незнание того, как ориентироваться на рынке
Учитывая, что 40% потребителей не будет покупать на веб-сайте, который не предоставляет контент на своем родном языке , локализация является ключом к завоеванию нового рынка.
Если вы хотите добиться лучших результатов в локализации, вам нужно знать, на что похож ваш международный целевой рынок. И вот здесь могут возникнуть проблемы.
Если вы не знаете специфики местного рынка, вы рискуете не запустить локализованный продукт или услугу . И здесь нужно учитывать ОЧЕНЬ много факторов. Возможно, вы захотите узнать:
- Кто ваши конкуренты на данном рынке?
- Ваш товар или услуга там востребованы?
- Какова наилучшая стратегия контент-маркетинга для данного рынка?
- Каковы ожидания ваших потенциальных клиентов и болевые точки ?
- Является ли ваш продукт или услуга приемлемой в культурном отношении и соответствует ли она существующим культурным нормам и традициям? Отражает ли их ваша стратегия локализации?
- Каков профиль клиента вашего международного покупателя?
- Какие изменения вы должны внести в свой продукт или услугу в процессе локализации, чтобы убедиться, что они хорошо приняты?
Вы должны четко ответить на эти вопросы, чтобы иметь четкое представление о том, как ваш целевой рынок воспримет и отреагирует на ваш бренд. В противном случае амбициозный подвиг выхода на новый рынок может быстро превратиться в панику
Как решить эту проблему локализации:
Выделите свои ресурсы для проведения исследования целевого рынка. Никогда не недооценивайте ценность, которую это обеспечивает для вашего проекта локализации и его успеха.
Вы можете нанять специалистов по маркетингу для проведения исследований и предоставления информации, имеющей отношение к вашим усилиям по локализации.
Исследование местного рынка повлияет на внешний вид важнейших элементов вашего проекта локализации, таких как ваши домашние страницы и целевые страницы. Например, когда вы знаете предпочтения продуктов в определенном месте, вы будете точно знать, что отображать на своем веб-сайте. Обратите внимание на домашнюю страницу Adidas для рынка США и Турции, которая отражает спрос и тенденции в местных продуктах:
Вверху: домашняя страница сайта Adidas в США, посвященная сотрудничеству с Pride. Вверху: домашняя страница сайта Adidas в Турции.
Проблема локализации 2: устранение культурных барьеров и недопонимания
Конечно, правильная грамматика очень важна, когда дело доходит до локализации вашего контента. Но локализация — это гораздо больше, чем правильность вашего языка по сравнению с источником.
Локализация — это передача тонкого смысла и культурная значимость за счет использования сленга, отсылок и аллюзий. В локализации нет ничего «непереводимого», потому что все адаптировано к целевому языку, чтобы преодолеть возможные культурные различия.
Очень известным примером того, зачем нужна локализация, подкрепленная знанием культурного контекста, является название японского автомобиля Mitsubishi Pajero . В испаноязычных странах слово «Паджеро» является сленговой единицей, которая может иметь очень сильное, уничижительное значение (гуглите на свой страх и риск). Если бы он не был локализован как Mitsubishi Montero , вряд ли многие люди в Испании и Латинской Америке когда-либо захотели бы водить этот автомобиль.
И дело не только в языковых пробелах. Множество культурных различий и отсутствие общего контекста между исходным и целевым языками также могут привести к недопониманию между руководителями проектов, переводчиками и создателями контента. Может проявляться в:
- Стиль общения;
- Стиль работы и управления;
- Ожидания от работы и т. д.
Как решить проблему локализации:
- Обратитесь к носителям языка и двуязычным носителям . Хотя использование машинного перевода для ускорения переводов — это нормально, для работы со сложными терминами и нюансами требуются глубокие знания нативного языка. Следовательно, вам следует работать с носителями языка или двуязычными носителями, чтобы вычитывать ваши переводы и выявлять возможные несоответствия, возникающие из-за культурных различий. Они также могут исправить техническую терминологию.
- Обеспечьте прозрачность и открытость общения в команде .
Поощряйте обсуждение, отзывы, убедитесь, что члены вашей команды могут свободно задавать вопросы и оспаривать варианты перевода. Совместная работа способствует высокому качеству процесса локализации. Кроме того, открытое общение — идеальный способ создать комфортную рабочую среду для сотрудников, принадлежащих к разным культурам.
Проблема локализации 3: Сохранение дизайна и компоновки ваших активов 9.
Будь то веб-страница, приложение или субтитры для каталога, неожиданные изменения дизайна в результате перевода могут стать настоящей проблемой локализации.
Например, некоторые шрифты для латиницы, но нельзя использовать для кириллицы . Это несоответствие неизбежно повлияет на окончательный вид текста. С такими языками, как арабский, все еще сложнее — чтение и письмо справа налево может стать большой головной болью при локализации контента.
Другая возможная проблема заключается в том, что количество символов в исходном тексте почти всегда отличается от количества символов в целевом языке . И даже одна дополнительная строка или абзац могут привести к изменению макета.
33% специалистов по локализации говорят, что эти тонкости могут вынудить вас вложить дополнительные усилия, время и другие внутренние ресурсы в проект локализации, что отрицательно скажется на вашей рентабельности инвестиций.
Как решить эту проблему локализации:
Прежде всего, вовлеките дизайнеров в процесс локализации на ранней стадии игры . Они сразу же внесут необходимые корректировки в дизайн и предложат тактику адаптации к каждому случаю.
Таким образом, вы обеспечите визуальную согласованность между различными версиями дизайна вашего продукта/услуги.
Веб-сайт Duolingo является отличным примером такого единообразия:
Вверху: веб-страницы на английском и хинди имеют одинаковый дизайн и макет.
Но имейте в виду, что для достижения такого единообразия необходимо продумать процесс создания и перевода ресурсов.
Если вам не хватает ресурсов, чтобы ваши дизайнеры постоянно были вовлечены в процесс, есть способ упростить сохранение макета. Вы также можете выбрать программные решения для локализации, которые помогут вам сохранить оригинальные стили документа и форматирование в переведенной версии файла.
Это обычная функция в системах управления переводами (TMS), таких как Redokun, где вы можете более интуитивно управлять элементами дизайна ваших ресурсов.
- Загрузите исходный документ в исходном формате в TMS. Например, если ваш каталог был создан в InDesign, загрузите файл InDesign.
- Переведите контент на платформе, которая автоматически извлекла текстовый контент из вашей загрузки.
- Загрузите переведенный документ в том же стиле и формате, что и оригинал, который также был автоматически сгенерирован на платформе.
Используя TMS, такую как Redokun, ваши дизайнеры могут тратить меньше усилий на воспроизведение документов с нуля. В основном они могут сосредоточиться на исправлении незначительных несоответствий дизайна в автоматически сгенерированном документе.
Проблема локализации 4: Трата слишком большого количества времени на ручные процессы
Повторяющиеся задачи, выполняемые вручную, утомительны — и, к сожалению, локализация может включать многие из них. 34% компаний, занимающихся локализацией своей продукции, отмечают, что процесс локализации зачастую слишком ручной и поэтому медленный.
Возьмем, к примеру, процесс извлечения переводимого контента из кода приложения . Разработчики могут часами заниматься этой задачей только для того, чтобы позже вставить переведенный текст обратно в код, повторяя тот же рутинный процесс.
Маркетологи ничем не отличаются — ручное копирование и вставка фрагментов текста, сообщений в социальных сетях и ручная организация массивов контента во что-то последовательное — просто пустая трата времени.
В этих сценариях локализация превращается в полный беспорядок из бесконечных электронных таблиц, ссылок, веток электронной почты, потерянных файлов — что угодно.
Использование ручных процессов не просто устарело — просто неэффективно. Это может привести к большему количеству ошибок, срыву сроков и общему снижению качества локализации.
Как решить эту проблему локализации:
Вы уже знаете ответ — автоматизация усилий по локализации необходима . Это относится ко всем аспектам вашего рабочего процесса, включая перевод, редактирование и общение. На самом деле подавляющее большинство переводчиков утверждают, что использование CAT-инструментов повышает их производительность как минимум на 30% .
Когда вы начнете полагаться на высококачественные инструменты автоматизации, вы увидите, как значительно снижается погрешность, а производительность вашего рабочего процесса увеличивается почти мгновенно.
В Redokun вы можете иметь хорошо сбалансированную автоматизированную систему локализации, которая экономит время и хранит все необходимые файлы и людей в централизованном цифровом месте. Интуитивно понятный интерфейс упрощает использование для всех участников команды и поставщиков.
{{banner-component}}
Проблема локализации 5: избежание скрытых и непредвиденных затрат
Последнее, что вам нужно при запуске вашего продукта или услуги на международном уровне, — это выйти за рамки бюджета. Тем не менее, скрытые расходы могут стать неприятным сюрпризом на любом этапе локализации .
Эти скрытые затраты на локализацию могут включать:
- Стоимость потери производительности . Предположим, что сплоченность вашей команды слабая или ваша стратегия локализации ненадежна. В этом случае вам придется тратить больше времени на управление работниками и поставщиками и координацию операций по локализации, чем на что-то более продуктивное.
- Стоимость поздних пусков . Эти скрытые затраты являются прямым следствием потери производительности. Задержки с переводом и окончательным дизайном приводят к задержкам выхода на местный рынок. Фактически, срывов сроков являются проблемой для 29% специалистов по локализации . Задержка запуска также неизбежно замедлит получение дохода и потенциально снизит рентабельность инвестиций.
- Стоимость медленного выхода на рынок . TTM сложна, когда вы выходите на новый международный рынок со своим локализованным продуктом или услугой — 37% предприятий утверждают, что это серьезная проблема, связанная с локализацией . Даже при наличии соответствующих исследований целевого рынка и стратегии локализации медленное время выхода на рынок представляет собой риск, особенно если ваши конкуренты уже доминируют в местной нише. Этот показатель напрямую связан с прибыльностью вашего продукта.
- Стоимость перевода низкого качества .
Более 30% компаний сообщают, что плохое или непостоянное качество перевода является заметной проблемой, которая может привести к непредвиденным расходам. Если вы работаете со многими переводчиками и не всегда уделяете достаточное внимание их опыту и добросовестности, качество перевода, скорее всего, пострадает. Кроме того, аутсорсинг перевода нескольким агентам может ослабить согласованность голоса и тона вашего бренда.
Как решить эту проблему локализации:
Еще раз повторюсь, что преодоление этой проблемы локализации требует прагматизма и эффективной организации рабочего процесса.
Один из способов достичь этого — используйте централизованную платформу локализации вместо того, чтобы распределять свою деятельность по разным местам.
Кроме того, будьте готовы выделить соответствующие ресурсы и персонал для ваших маркетинговых усилий.
И, конечно же, убедитесь, что вы только нанимаете опытных сертифицированных переводчиков с достаточным уровнем знаний для работы в нише вашего бизнеса. Статистика локализации показывает, что более 50% переводчиков не имеют официальной сертификации по родному языку, и иногда это может быть тревожным сигналом.
Это особенно важно, когда вам нужно локализовать технический контент, где цена ошибки перевода может быть просто слишком высока. Терминологию можно перевести несколькими способами, и очень часто только опытный переводчик может выбрать правильный вариант, который будет отражать исходный термин.
Проблема локализации 6: Удовлетворение специфики SEO местного рынка
И последнее, но не менее важное: передовые методы SEO различаются от рынка к рынку. если контент веб-сайта слепо переводится и публикуется.
Почему это происходит?
- Люди имеют различных поисковых привычек в разных странах;
- То же самое и с трендовым поиском ключевых слов и ключевых фраз — они формируются на основе требований и практики местного рынка;
- Различные типы CMS могут быть более эффективными в зависимости от страны;
- Некоторые типы доменов (например, отдельные домены, подпапки или расширения URL) могут быть более ценными в данной стране, чем другие;
- Google не является самой доминирующей поисковой системой в каждой стране.
Например, российские пользователи склонны полагаться на Yandex , тогда как китайские пользователи во всем мире используют Baidu .
Неспособность учесть эти местные особенности SEO снизит вашу видимость на новом рынке и затруднит создание уникального контента, актуального для местных пользователей.
Как решить эту проблему локализации:
Исследования! Это неизбежная часть локализации. Получите хорошее представление о том, какие методы поисковой оптимизации находятся в тренде в конкретной стране, и соответствующим образом скорректируйте свой контент.
Чтобы получить еще больше органического трафика, вы можете:
- ссылаться на локальный контент везде, где это уместно;
- убедитесь, что ваш контент можно найти в популярных поисковых системах;
- оптимизируйте свои мета-заголовки и ключевые слова, чтобы занять более высокое место в результатах поиска;
- внедрить маркетинговый перевод, чтобы настроить маркетинговый контент для местной аудитории.
Исследование AdParlor показало, что локализованная копия может увеличить рейтинг кликов по рекламным объявлениям от 22% до 87%.
Заключение
Проблемы с локализацией могут нарушить рабочий процесс, привести к непредвиденным затратам и даже привести к неудачному запуску. Но при правильном подходе они не являются неразрешимыми или фатальными для вашего бизнеса.
Всегда обращайтесь к специалистам двуязычных переводчиков и носителей языка, тщательно исследуйте местный рынок по ключевым аспектам и по возможности автоматизируйте свою работу. Большинство из них можно решить с помощью технологии локализации, предназначенной для оптимизации и консолидации ваших усилий по локализации.
Команда Redokun создала инструмент локализации, который поможет вам создать цельный, хорошо структурированный процесс локализации для повышения доставляемости и точности ваших результатов.
До следующего раза,
Ивана
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.
локализованное определение проблемы | Английский словарь для учащихся
в BRIT, также используйте локализованный То, что локализовано, остается на небольшой площади и не распространяется. прил
У нее был локальный рак молочной железы, и оба ее врача рекомендовали операцию…
Перевод английского Cobuild Collins Dictionary  
Смотрите также:
локализовать, местный, местный, расположенный
Collaborative Dictionary English Cobuild
|
Вы хотите отклонить эту запись: дайте нам свои комментарии (неправильный перевод/определение, повторяющиеся записи. |