Mitsubishi на японском: как правильно говорить? — АвтоМания

Содержание

Как правильно, МицубиШи или МицубиСи? Учим японский

Совершенно необъяснимый факт: коренные израильтяне говорят не так и не так. Они говорят: «МицИбУши». Ладно, над кем смеемся? Сами-то мы уверены, что произносим японские названия правильно? Смотрим видео.

  • Mitsubishi
  • люди и автомобили
  • Япония

17.08.2016

Источник:avtomaniya.com

  • Поделиться на facebook
  • Поделиться на whatsapp
  • Поделиться на general
  • Поделиться на general
  • Поделиться на twitter
  • Поделиться на email
  • Поделиться на OK
  • Поделиться на VK
  • Поделиться на talkbacks

מערכת וואלה! צילום מסך

Попытавшись поставить точку в этом вопросе, мы внезапно оказались под перекрестным огнем жаркой дискуссии лингвистов-переводчиков и официального представительства. Не все так просто, как может показаться. Чтобы определиться, какой же все-таки вариант правильный – «Мицубиси» или «Мицубиши» — для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, тут все просто и очень даже интересно.

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется и поныне и известна как система Поливанова. Читаться спорные слоги должны они, по версии Поливанова, как «си», а не «ши», «ти», а не «чи», «ся», а не «ша», «сю», а не «шу» и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки «Мицубиси».

И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для транскрибирования японского языка. В соответствии с ним корректнее читать «Митсубиши». И вот именно тут кроется главная причина нынешних разночтений: система Поливанова создавалась под кириллицу, а систему Хэпберна – под латиницу.

Казалось бы – да пусть за океаном произносят как хотят со своим Хэпберном! Но почему же тогда в русском языке так прочно укоренился хэпберновский вариант? Все просто. Еще до того, как народ начал вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латинице, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi народ как-то не особо задумывался о происхождении и правильном чтении этих названий – учили же в школе на уроках английского, что sh читается как «ш», ну и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с «Мицубиси» поначалу ситуация была лучше – оба варианта существовали в русской речи примерно на равных. Но потом мода на англоязычные названия взяла верх, в том числе – и над рекламщиками, которые из каждого утюга убеждали, что надо произносить «ши». Контрольным выстрелом стал переход на хэпберновское произношение официального представительства Mitsubishi. Поливанов устал в гробу вертеться, одним словом.

Ну а дальше включается в дело такое беспощадное лингвистическое явление, как передача по традиции – это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово неправильно, что этот неправильный вариант в итоге принимают за норму. Например, украинское блюдо «суши» уже никогда в жизни никого не заставишь произносить как «суси» — остается только смириться.

В таком случае логично было бы обратиться к носителям языка и послушать, как они произносят спорные звуки, однако японцы в этом деле не помощники: если прислушаться внимательно, то они вообще выдают какой-то своеобразный звук, что-то между «с» и «ш», «т» и «ч». Видимо, чтобы никого не обидеть.

Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились к российскому представительству Mitsubishi, чтобы узнать их мнение на этот счет: «В оригинале, в японском языке, произношение звукового окончания бренда звучит как «ЩИ» — «МитсубиЩИ». Таким образом звучание гораздо ближе к «ШИ» и почти ничего общего с «СИ». С фонетической точки зрения наиболее близко к оригинальному (японскому) звучанию бренда именно МитсубиШИ».

Мнения представительства и языковедов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы это выяснить, мы обратились к человеку, который о живом японском языке знает не понаслышке. Корреспондент информагентства ТАСС Алексей Заврачаев, дипломированный японист и большой любитель автомобилей, уже давно живет и работает в Японии и как никто другой разбирается в тонкостях произношения японских названий.

«Если вдаваться в действующие правила русского языка, то правильно транскрибировать это слово как «Мицубиси». Здесь все просто: существует так называемая система Поливанова, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог в русском. Таким образом, варианты вроде «Митсубиши» отметаются сразу. Хочется привести в пример суси и суши, но тут получается другая история: суши разгромно победили, поскольку, как говорил мой преподаватель русского языка в университете, норма запрещает, а узус (общество) реализует», — встает Алексей на сторону Поливанова.

То, что «Мицубиси» звучит для японцев куда роднее, чем «Мицубиши», отлично подтверждает и следующий видеоролик, на котором очаровательная японка произносит названия автомобильных марок на языке-оригинале. Кстати, обратите внимание на фон в кадре — девушка явно в теме!

Одним словом, произносите «Мицубиси», но в драку за «суси» не лезьте – традиции сильны, что уж тут поделаешь.

Михаил Клименко

  • Поделиться на facebook
  • Поделиться на whatsapp
  • Поделиться на general
  • Поделиться на general
  • Поделиться на twitter
  • Поделиться на email
  • Поделиться на OK
  • Поделиться на VK
  • Поделиться на talkbacks

Читайте также

  • Японцы выбрали лучший автомобиль года
  • Новый макияж для лошадки Mitsubishi. Тест-драйв Eclipse Cross
  • Mitsubishi остановила выпуск автомобилей в России
  • Компания Mitsubishi продала автозавод производителю туалетной бумаги
  • Mitsubishi выпустила первый кроссовер под возрожденным брендом Ralliart

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке

Выбор читателя

  • Как Запад пересматривает отношение к войне в Украине

  • В «Ликуде» огласили весь список: вот принципы правительства

  • Чернокожий внук Михаила Шуфутинского борется с антисемитами

  • Духовный авторитет ШАС поклялся, что партия светских не обидит

  • «В наступающем году Путин передаст власть». Два прогноза

  • «Ненависть к евреям гораздо сильнее, чем показано в «Фауде»

  • Раскрыты удивительные, но малоизвестные факты об огурцах

  • Служба в израильской армии — где реальность и где политика

Обсуждение:mitsubishi/Архив

Содержание

  • 1 правильно: мицубиШи!!!!
  • 2 Правильно: «Мицубиси»
  • 3 Не переименовано
  • 4 Надо писать Мицубиси, а наши продавцы пусть называют как хотят.

правильно: мицубиШи!!!!

Почему вы так думаете? —lite 06:42, 30 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Вы можете посмотреть на официальную политику компании Мицубиши в России. Рекламу создают именно они, текст пишут они — в рекламе диктор говорит Мицу(тсу)биШи. Будет смешно, если кто-то будет доказывать, что на телевидении сидят неграмотные люди и не знают про систему Поливанова. Зачем заставлять писать и говорить людей неправильно, используя эту дурную систему… 95.52.37.53 01:30, 7 октября 2009 (UTC) VallyОтветить[ответить]

А вы что, серьезно полагаете, что на телевидении сидят грамотные люди? ;-)) Наверное, так же, как и в газетах?)) —lite 09:58, 7 октября 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Японское слово 三菱 записывается хираганой как みつびし, где последнее し в романизованной форме пишется как shi, но звучит скорее как наше русское си Ja-Shi.oga (инф.), поэтому говорить митсубиши не правильно —boom1x 16:43, 18 октября 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Только следует помнить, что Mitsubishi это романизация по системе Hepburn — разработанную католическими мессионерами. Для более точной романизации можно использовать систему Kunrei-shiki — которую создали японцы и которую изучают студенты японских учебных заведений. По системе Kunrei-shiki — правильно писать Mitubisi. 188.72.202.16 03:50, 11 августа 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Во всех англоязычных источниках (например, http://www.forvo.com/word/mitsubishi/ , а так же рекламе) я отчётливо слышу «мицубиЩи». Но стоило лишь провести поиск видеорекламы для японского рынка, как сразу зазвучало «мицубиС/Щи». Вот вам примеры: http://www.youtube.com/watch?v=nWK_PjDACWI , http://www.youtube.com/watch?v=uC8sz_uWXJc . Вот такие вот ЩИ! =) GiN 8-bend 17:13, 16 ноября 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Причём здесь грамотные/неграмотные люди, работающие на телевидении? Если САМА КОМПАНИЯ заявляет, что она называется МицубиШи, то значит так оно и есть. Не смотря на то, что правильно бы читать Мицубиси. Станислав 20:29, 24 ноября 2009 (UTC)Ответить[ответить]

И опять же, все новые рекламы на ТВ, да и само руководство Mitsubishi отчётливо произносят марку как МицубиШИ. Но, очевидно, умные дети в Интернете так и будут твердить, что МицубиСИ. 95.54.170.83 17:58, 19 апреля 2010 (UTC) VallyОтветить[ответить]

В японском языке, насколько мне известно, звуков «ши» и «джи» — нет. Так что МитсубиСи. В русском языке же нет своих исконных и универсальных правил прочтения латиницы — верно? Значит исходить нужно из языка происхождения. По этой же причине меня умиляют русскоязычные умники, называющие BMW — БиЭмДаблЮ, при том, что это чисто английский вариант, в немецком языке буква W — «дабл Ю» не называется. Вадим.

Вот аргументация: в Википедии принято пользоваться правилами транскрипции японских названий (Поливанова, если не ошибаюсь), а они говорят, что японский звук, представляющий собой среднее между «С» и «Ш» писать по-русски как С. —lite 09:27, 14 октября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
  • Думаю что стоит хотя бы отметить в статье, что сама компания на нашем рынке продвигает себя как митсубиШи. И доходчиво объяснить как правильно и почему. Вот как раз чтобы не было см. выше. Наличествующее сейчас в статье умалчивание данного факта явно не идёт ей на пользу, как раз по этой причине. 95.79.240.221 14:41, 27 января 2011 (UTC)Ответить[ответить]
Вот это стоит, хорошо бы авторитетные источники. И только в разделе о России. —lite 16:13, 27 января 2011 (UTC)Ответить[ответить]
  • Во-первых, есть система Поливанова, а во-вторых, устоявшееся в русском языке произношение. Так что однозначно — митсубиСи. —Спиридонов Илья 11:51, 18 февраля 2011 (UTC)Ответить[ответить]

В контексте этого спора хотелось бы уточнить следующее:
— когда я перевожу с японского я пишу транскрипцию со звуком «с» Mitsubishi Group (яп. 三菱グループ Мицубиси гуру:пу)
— когда я перевожу с английского я пишу транскрипцию со звуком «ш» Mitsubishi Space Star (рус. Мицубиши Спэйс Стар)
правильно? Андрюс 05:52, 21 марта 2011 (UTC)Ответить[ответить]

  • ————-

А как быть с остальными?

  • Hiroshima
  • Toshiba
  • Matsushita
  • Shimano
  • Sushi

— 22:51, 12 апреля 2011 (UTC)

  • То есть американцы у нас в 45-м сбросили бомбу на Хирошиму? Ну тогда уж пишите Нагасуки, чего там. С сушами — см. сюда. — Ari 08:08, 13 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
  • А, ну и выше там вон спрашивают, что делать с переводом с английского и переводом с японского. В случае с записью японских слов латиницей НЕТ такой вещи как перевод, есть транслитерация. Разница между переводом и транслитерацией такая: その林檎を食べないで下さい — перевод: «Не ешьте, пожалуйста, это яблоко»; транслитерация (Хэпбёрн): «Sono ringo wo tabenaide kudasai». Если японское слово записано не иероглифами, а латиницей — оно транслитерировано, а не переведено. Точно так же, как если мы запишем слово Kozloderishchensk латинскими буквами, это не будет означать, что мы перевели слово «Козлодерищенск» на английский. Соответственно, при записи русскими буквами иноязычных слов соблюдаем транскрипцию того языка, к которому они принадлежат: «Mitsubishi» — японское, «Space Star» — английские. — Ari 08:08, 13 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
  • Я так понимаю, «Мицубиши» есть результат двойного транслитерирования (японский-английский-русский). Что касается звучания «Мицубиши» в рекламе — компания придерживается единого «экспортного» наименования, за базу которого принято английское. Напомню, что самоназвание не всегда является правильным, так что по-моему статья должна называться термином «Мицубиси», как наиболее соответствующим оригиналу и устоявшимся в русском языке. —Figure19 17:04, 14 мая 2011 (UTC)Ответить[ответить]
  • А вот у меня к автору топика ещё один вопрос. Вы уверены что Митсубиши это именно «политика компании», а не криворукость переводчиков которые переводили официальный сайт в России? Уж вспомнили бы Вселенских людей и обращение Мадонны к «вентиляторам». Скорее всего как всегда банально перевели английский сайт. Это раз. Во вторых — «а я слышу отчётливо», тут у меня уже два вопроса — вы хороший специалист по фонетике японского языка? Или вы считаете что фонетическое произношение всегда соответствует самому языку? Например те же японцы произносят слово сэнсей как сэнсе, так что везде орать что сэнсей неправильно, и удалять букву й в конце? Дальше мы дойдём до замены в на ф в русских словах и т. д и т.п.

Во всех англоязычных источниках

Может английское произношение мы оставим англичанам? Я вот отчётливо слышу в англоязычных источниках Москоу и Рашша, да

  • Если написано Moscow, то мы читаем Москоу, а не Москва. Читаем ведь то что написано, а не то что имеется ввиду.—Андрюс 13:06, 6 июня 2011 (UTC)Ответить[ответить]
  • То есть если вы прочитаете репортаж БиБиСи о Медведеве в Москве, то вы будете говорить «пипл ай хир Медведефф оф Москоу» ? Именно об этом мы и говорим. Передача слова в русском и английском это разные вещи. Не буду же я себя называть Бэзилом, потому что в английском греческое имя Василий передают именно так? И наоборот. Мы же всё таки русскоязычные славяне, а не англичане. Зачем нам всё передавать в иностранной манере, да ещё и собственные названия и имена? Конечно это не касается разговора на английском и общения с англофонами. «Читаем ведь то что написано» — спасибо что выразили главную проблему лингвистики последних веков, проблема в том что не каждый знает и понимает как нужно читать то что написано. Mistery Spectre 13:20, 6 июня 2011 (UTC)Ответить[ответить]
  • И ведь действительно, что делать тем, кто не знаком с тонкостями японского произношения? Как им из надписи Mitsubishi Motors понять правильное произношение данного словосочетания? —Андрюс 13:25, 6 июня 2011 (UTC)Ответить[ответить]
  • Русско-японский/японско-русский словарь, гугл/яндекс (хотя гугл словарь переводит наиболее популярное, а не правильное, да). Так и с немецкими, и с английскими и французскими словами. Так и советуют делать при переводах. Но легче просто переписать слово русскими буквами, чем думать как это должно переводиться. Отсюда Вильямс, гейша, Ибица, Геркулес и т.д Mistery Spectre 17:37, 6 июня 2011 (UTC)Ответить[ответить]

Будет смешно, если кто-то будет доказывать, что на телевидении сидят неграмотные люди и не знают про систему Поливанова. Зачем заставлять писать и говорить людей неправильно, используя эту дурную систему. ..

Частично вы правы. Например корреспонденты наших каналов живущие в Японии передают японский правильно (для русского конечно), а если идёт перевод иностранного репортажа, то там сразу Матсумото, Джунко и т.д. То есть сразу видно отсутствие знаний транскрипции. Происхождение репортажа можно узнать и на других языках. Основная мысль моего поста — пожалуйста изучайте суть вопроса, перед тем как лесть кого то учить, спасибо хоть не пишете «что так красивее» P.S Вы уверены что система кириллизации разработанная одним из лучших лингвистов того времени который знал более 20 языков, хуже чем система католического миссионера? Mistery Spectre 12:36, 6 июня 2011 (UTC)Ответить[ответить]

Абсолютно не знаю японского, просто в начале посмотрел английскую Wiki, потом русскую и в итоге так и не понял, как правильно. Я часто встречал подобную проблему с чешскими наименованиями, т. к. в определённой степени знаю чешский. В итоге стало понятно, что однозначно нельзя транслировать чешской слово русскими буквами, поэтому надо использовать только транскрипцию в скобках, а в теле статьи писать на оригинале или в общепринятом формате. Это наиболее однозначное трактование. Aab 09:57, 21 января 2012 (UTC)Ответить[ответить]

Наверное, уместно руководствовать правилами самой Википедии Википедия:Написание нерусских слов «Не записывайте латиницей слово, которое пишется другими символами (японскими, греческими и т. п.)». И неуместно ими не руководствоваться. Тем более, что то же самое требуют и конкретно правила Википедия:Именование статей: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным». Получается «Мицубиси». Разве может быть иначе? 95.220.243.16 11:31, 7 июля 2012 (UTC)Ответить[ответить]
  • И вот почему. Существуют Правила регулярной практической транскрипции (транслитерации) иноязычных собственных имён — http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt2.pdf . Они изложены в справочнике Д.И. Ермоловича, «ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков», Москва, 2001, «Р.Валент» 2001 http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf . На странице 194 этого справочника дана Таблица 5.5 Соответствий для слогов японского языка на латинице и кириллице. Согласно им, японское し должно передаваться автором русского текста или переводчиком как «си», а переводчиком на английский как «shi». Извольте соблюдать.95.220.252.3 09:45, 15 декабря 2012 (UTC)Ответить[ответить]

Хотя большинство обсуждавших было за переименование в пользу варианта, который используется в русском языке уже 140 лет.95.220.255.214 11:00, 20 августа 2012 (UTC)Ответить[ответить]

См. ВП:НЕДЕМОКРАТИЯ. Kf8 12:28, 20 августа 2012 (UTC)Ответить[ответить]

Хотя для японского языка существуют общепринятые правила транслитерации в кириллический алфавит, гласит сама Википедия. Все прочие изыски — за пределами правил.176.195.3.225 10:42, 30 августа 2012 (UTC)Ответить[ответить]

Помнится для обоснования переименования статьи «Сасими» в «Сашими» была использована публикация в некоем единственном словаре, одном среди десятков словарей и справочников с традиционным написанием этого слова через си. Что ж, откроем теперь Словарь ударений для работников радио и телевидения, М., «Русский язык», 1985 год. Смотрим, как там. Увы, «Мицубиси», то есть как мы и пишем вот уже 142 года. Прецедент есть прецедент. Пора переименовывать, кстати и по правилам Википедии тоже. Хочется это кому-то или нет. 95.220.155.93 17:49, 12 декабря 2012 (UTC)Ответить[ответить]
В официальной переписке везде используется Мицубиси.

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси». И их подбрасывает от слова «суши» — там ровно тот же звук, а следовательно «суси». На этом месте подбрасывать начинает уже не японистов, а простых любителей риса и рыбы.

Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц». А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.
188.187.163.72 09:35, 28 октября 2013 (UTC)Ответить[ответить]

Японское значение 三菱, みつびし, mitsubishi

Поиск

Чтение и уровень JLPT
Кана Рединг
みつびし
Ромадзи
Мицубиси
Чувства слов
  • Части речи
    существительное (обычное) (futsuumeishi)
    Значение

    Мицубиси (компания)


Списки популярных исследований

Список исследований JLPT N5

Taylor

2013-01-13

あそこ, あすこ, かしこ, あしこ, あこ
,

あの, かの
,

あのう, あの, あのー

743 слова


,


,


,


,


,

103 кандзи

Тейлор

2013-01-13

263 подписчика

Список исследований JLPT N4

Тейлор

2013-01-13

あんな
,

いらっしゃる
,

うん

684 слова


,


,


,


,


,

181 кандзи

Тейлор

2013-01-13

84 подписчика

Список изучения кандзи Дзёё

Тейлор

2013-01-13

0 слов


,


,


,


,


,

2136 кандзи

Тейлор

2013-01-13

63 подписчика


Начните говорить по-японски сегодня с Мастером Нихонго! Весело и легко
способ выучить японский онлайн.

Вы можете выбрать один из трех типов подписки, подходящий для бюджета каждого учащегося.

Начните бесплатную 7-дневную пробную версию прямо сейчас!

Япония | Корпорация Мицубиси

  • Головной офис
  • Хоккайдо
  • Тохоку
  • Канто
  • Чубу
  • Кансай
  • Тюгоку
  • Кюсю

Головной офис

Детали доступа и карта

Mitsubishi Shoji Building (Зарегистрированный офис нашей компании)

Адрес

3-1, Marunouchi 2-Chome, Тиёда-ку, Токио, 100-8086, Япония

  • Отдел внутреннего аудита
  • Секция корпоративного персонала
  • Группа природного газа
  • Группа промышленных материалов
  • Группа минеральных ресурсов
ТЕЛ.

81-3-3210-2121

Здание парка Маруноути

Адрес

6-1, Marunouchi 2-Chome, Chiyoda-ku, Tokyo, 100-8086, Japan
*Стойка регистрации находится на 2-м этаже

  • Промышленная группа DX
  • Группа решений для нефтегазовой и химической промышленности
  • Группа промышленной инфраструктуры
  • Группа автомобилей и мобильности
  • Группа пищевой промышленности
  • Группа легкой промышленности
  • Группа решений по питанию
  • Группа городского развития
ТЕЛ.

81-3-3210-2121

Хоккайдо

Филиал Хоккайдо

Адрес

9-й этаж, здание Саппоро Токейдай,
Ниси 2-темэ, Кита 1-дзё, Тюо-ку, Саппоро, Хоккайдо, 060-0001, Япония

ТЕЛ.

81-11-212-3511

ФАКС

81-11-212-3649

Тохоку

Филиал Тохоку

Адрес

12-й этаж, здание Сендай Парк,
3-6-1 Kokubuncho, Aoba-ku, Sendai-shi, Miyagi, 980-8571, Япония

ТЕЛ.

81-22-264-5300

ФАКС

81-22-264-5505

Филиал Акита

Адрес

8-й этаж, здание Акита Аторион,
3-8, Накадори 2-темэ, Акита, 010-0001, Япония

Канто

Филиал Чоши

Адрес

5-й этаж, здание Торгово-промышленной палаты Чоши,
19-4, Санген-чо, Тёси, Чиба, 288-0045, Япония

Чубу

Филиал в Нагое

Адрес

17-й этаж, здание Дай Нагоя,
28-12 Meieki 3-chome, Nakamura-ku, Nagoya-shi, Aichi, 450-8680, Япония

ФАКС

81-52-856-4341

Филиал Хокурику

Адрес

16-й этаж, здание Интек,
5-5 Ushijimashinmachi, Тояма-ши, Тояма, 930-0856, Япония

ТЕЛ.

Leave a Reply